close
這篇文章截自 魚之樂 http://fishandhappiness.blogspot.fr/2013/07/blog-post_10.html
裡面根據之前有人在PTT針對洪蘭的翻譯提出的討論 因為牽涉到專門知識 有人指出才發現她翻的這麼離譜 不過 說真的以前看專門知識的翻譯書時 常常也看不懂 反而花點時間專研原文 才知道翻譯的多離譜
但 這可能是翻譯人本身不受重視 沒有時間 甚至身分本身非專科人士 或者只是學生身分等等而已
我都覺得還好 也不忍心苛責 畢竟領的薪資那麼少 從業人員也那麼少
但 洪蘭畢竟是打著專業學者的招牌 還翻得那麼離譜
聽說很多是他的學生翻但掛他的名 而這樣的水準還能和諾貝爾獎得主對談 知道實情後我真感到羞恥 http://mag.nownews.com/article.php?mag=4-68-15732
那我開始質疑他是不是對於翻譯不認真 它本身的專業還可信嗎 更重要講了一堆屁話 是的 這是現代社會常發生 老是一堆冠冕堂皇 實則不知所云的話充斥整個社會
我越來越不喜歡洪蘭 李家同之流的人
另外 我也很不喜歡 江培珽 http://www.wretch.cc/blog/wangpeiting
這個部落格老是用一些漂亮短短的話來寫教養 但你仔細思索 完全是漂亮又不實用的話 甚至有些觀念我覺得根本完全錯誤 還出了一堆書
例子太少 沒有應用 到底看他的書的父母教養有提升嗎 我真懷疑
全站熱搜