9904291  

這篇文章截自 魚之樂   http://fishandhappiness.blogspot.fr/2013/07/blog-post_10.html

裡面根據之前有人在PTT針對洪蘭的翻譯提出的討論  因為牽涉到專門知識  有人指出才發現她翻的這麼離譜  不過    說真的以前看專門知識的翻譯書時 常常也看不懂 反而花點時間專研原文 才知道翻譯的多離譜

但 這可能是翻譯人本身不受重視 沒有時間 甚至身分本身非專科人士 或者只是學生身分等等而已   

我都覺得還好 也不忍心苛責  畢竟領的薪資那麼少 從業人員也那麼少

但 洪蘭畢竟是打著專業學者的招牌   還翻得那麼離譜 

http://msuvictor.pixnet.net/blog/post/30337803-%5B%E4%BA%BA%E7%89%A9%5D-%E6%B4%AA%E8%98%AD%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AD%AF

聽說很多是他的學生翻但掛他的名  而這樣的水準還能和諾貝爾獎得主對談  知道實情後我真感到羞恥  http://mag.nownews.com/article.php?mag=4-68-15732

那我開始質疑他是不是對於翻譯不認真  它本身的專業還可信嗎  更重要講了一堆屁話  是的  這是現代社會常發生 老是一堆冠冕堂皇 實則不知所云的話充斥整個社會

我越來越不喜歡洪蘭 李家同之流的人

另外 我也很不喜歡 江培珽  http://www.wretch.cc/blog/wangpeiting

這個部落格老是用一些漂亮短短的話來寫教養  但你仔細思索 完全是漂亮又不實用的話   甚至有些觀念我覺得根本完全錯誤 還出了一堆書 

例子太少  沒有應用  到底看他的書的父母教養有提升嗎  我真懷疑

ruby 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • Milo
  • 講到這個 我最不喜歡的是一個叫戴晨志的作家

    文章毫無可看性就算了 寫的書叫人要如何又如何 也沒真的實踐在生活上

    他以前到我學校演講過 因為去聽他演講的學生太多 難免秩序亂了點 他在台上都快動氣了

    而整齣演講 只會念些句子 叫我們抄下來

    不知道 有些作家們是紅些什麼的

    還有吳淡如 我也不欣賞
  • 我還不知脽是戴晨志 查了一下 唉 看到標題我就不想看下去 還真辛苦了你 必須聽演講

    ruby 於 2013/08/05 02:43 回覆